JWCDGM_2002-SS_MRH-105-2001-12_R-18.jpg

JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, Spring/Summer 2002

 

JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN
Spring/Summer 2002

 
 

A Text Message That Simply Spells Romance

July 2, 2001
International Herald Tribune
Written by Suzy Menkes

Like a text message between two young lovers — Romeo and Juliet with cell phones — the words were printed on a peach-colored shirt, white Levis or flowered pants: "You break my heart;" "You make me happy." Or, on a black T-shirt, worn with plaid pants and sneakers, the universal message of "love, love, love."

This fresh and charming opening to the Paris menswear season, by the Japanese designer Junya Watanabe, spelled out the fashion message: simple clothes touched with romance.

The opening shows of the spring/summer 2002 season, dominated by Belgian and Japanese designers, offered a modern, masculine wardrobe, in which color and graphic print add zest. After a long period of angst, fashion's angry avant-garde, with a penchant for dark clothes, tortured shapes and destroyed fabrics, has turned sunny-side up. […]

Yet the strength of the Parisian avant-garde is that, like a pride of old lions, they will not allow themselves to be tamed. And they also take pleasure in watching new cubs grow to maturity.

Kawakubo's protégé Watanabe did her proud. His debut menswear show was original, assured and fresh as the paint-box colors and block lettering. A collaboration with Levi jeans (a one-year project) was designed as a touch of authentic youth clothing.

"I wanted to put in the collection something that was the real thing," said Watanabe, who then transformed the basic denim jeans with color, geometric stripes and plaids and the messages that he had asked his design team to contribute "from the heart" on the subjects of love and morality. The result was not self-consciously arty, like Jenny Holtzer's "poems" written in neon lights. It was a lighthearted take on a world where an entire generation is on message. […]

 

Junya Watanabe - Ready-to-Wear - Runway Collection - Men: Spring / Summer 2002

firstVIEW

 

2002春夏パリ・メンズコレクション。
Paris Men’s Collections 2002 Spring and Summer

December 2001
MR. High Fashion No.105
Photography by Shin Shin and Kenji Yagi

 

2002春夏パリ・メンズコレクション:コレクションのコラム集。
Paris Men’s Collections 2002 Spring and Summer: Collection Columns

December 2001
MR. High Fashion No.105
Photography by Shin Shin and Kenji Yagi

 

デニム。

完全に定番となったジーンズをコーディネートに取り入れたスタイル。カスタマイズドのトレンドの中で、様々なブランドが、ブリーチやビンテージ加工を施したジーンズを発表している。また、カジュアルスタイルとしてとらえられてきたジーンズを進化させ、洗練されたモードスタイルとして提案するメゾンも増え、ますます、注目を集めるアイテムになってきている。

DENIM

Styles of jeans that have become a complete staple are being incorporated into coordinated outfits. Amid the customization trend, various brands have introduced jeans with bleached or vintage processing. In addition, more and more maisons are evolving jeans, which have traditionally been regarded as a casual style, and presenting them as a sophisticated fashion style, making them an item that is increasingly attracting attention.

PARIS report

ロマンティシズムと多様性。

六月三〇日より七月三日まで、四日間にわたって五〇のメゾンが発表した二〇〇二春夏パリ・メンズコレクション。サンディカ公認の正式参加組にオフスケジュールの若いデザイナーが加わり、スケジュールは過密化。フランス、日本、ベルギー、イギリスなど各国から自国の文化を見つけ出し、デザイナーたちは、それらが交じり合い、交差したパーソナリティを強く優しく主張した。ミニマリズムからの脱却はより明確となり、詩情豊かな穏やかな風合いで、自然へのオマージュがささげられている。先シーズンから続くコスチュームのカムバックは、厳格さからファンタスティックな着こなしへ。その重要なアイテムはシャツ。装飾的なフリル、刺縄、懐かしいストライプ、格子、水玉、ジオメトリック柄など、よりロマンティックな視線が新しい。注目したい素材としては、ナチュラル志向の中で、春夏物であるにもかかわらず多く登場した皮革。布に近い感触に仕上げられた軽さや柔らかさは、洗練された素材として親しまれるだろう。

[⋯]初参加の渡辺淳弥はシャツ、ブルゾン、パンツなどのカジュアルアイテムを、カラフルな力リグラフィでモダンに。[⋯]

Romanticism and diversity.

From June 30th till July 3rd, the 50 Spring/Summer Paris men collections were presented over the course of 4 days by 50 maisons. The schedule has become overcrowded due to the addition of young off-scheduled designers to the officially recognized Syndicat group. From countries such as France, Japan, Belgium, and the United Kingdom, the designers strongly and gently asserted their personality with which they interacted and intersected. The departure from minimalism has become clearer, with a poetic and gentle texture, offering a tribute to nature. The costume comeback from last season has changed from strictness to fancy dress. The important item is the shirt, such as with decorative frills, thorns, nostalgic stripes, lattices, polka dots, geometric patterns, and more romantic looks. As a material that I would like to pay attention to, leather has appeared a lot in spite of not naturally being a Spring/Summer item. Its lightness and softness, which is similar to that of cloth, will be popular as a sophisticated material.

[…] Junya Watanabe, who participated for the first time, modernized casual items such as shirts, blousons, and pants with colorful calligraphy. […]

デビューコレクション。

2002春夏のパリ・メンズの先頭を切って始まった渡辺淳弥のデビューコレクション、ジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソンマン。色鮮やかなシャツ、カットソー、パンツなどに、ユーモラスなメッセージをプリントした、シンプルだがインパクトのあるスタイルを展開した。リーバイスのパターンを使用したものや、カスタマイズしたジーンズなど、ダブルネームアイテムも注目だ。

Debut collection.

Opening Paris Men's Fashion Week Spring/Summer 2002 was the debut collection of Junya Watanabe, JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN. It featured simple but impactful styles with humorous messages printed on brightly colored shirts, cut-and-sewns, and pants. Double-name items, such as those using Levi's patterns and customized jeans, are also noteworthy.

 

Hardcore of Tokyo Men’s Fashion: 1994-2009

August 2009
High Fashion No.328

コム デ ギャルソン・ジュンヤ ワタナベ マンのデビューコレクション。渡辺淳弥の「ベーシックの追求」が全く新しいモードを生み出した瞬間。

JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN's debut collection. The moment when Junya Watanabe's "pursuit of basics" created a completely new fashion.

 

Style 7: Junya Watanabe Man

October 1, 2001
BRUTUS No.487
Photography by Chikashi Suzuki

30/06/2001 9:00am。眠い。早い。場所はヴァンドーム広場にあるパリのコム デ ギャルソン。ここからJUNYA WATANABE COMME DES GARÇONS MANの’02S/Sコレクションはスタートした。初めて世界が目にした「JUNYAのメンズ」の素顔とは?

30/06/2001 9:00am. Sleepy. Early. The venue is COMME des GARÇONS in Paris at Place Vendôme. This is where started JUNYA WATANABE COMME DES GARÇONS MAN's S/S ’02 collection. What is the true face of “JUNYA's menswear” that the world saw for the first time?

「出発は、男の服でなくてもよかったんですよ」

’02S/Sパリ・メンズコレクション初日の朝に、さらり? ほっこり? と世界にデビューした、JUNYA WATANABE COMME DES GARÇONS MAN。デザイナーである渡辺氏とのインタビューは、このひと言から始まった。

「ただ、レディースが〝新しいデザイン、発想、素材へのチャレンジ〞をコンセプトとしているので、それとはまったく正反対の取り組み方で、単純に〝モノ作りの楽しさ〞を、楽しんでみたかった。だから、何か特別なものを作ってやろうみたいな気負いは全然なくて、その結果が、自分でも着られる服、着る服、着たい服になり、メンズを作ることになったわけです」

今回発表されたアイテムはシャツとパンツが中心。メッセージは、愛とモラルとユーモア。足に、背中に、脚に、腰に、愛とモラルとpeanutbutter、curryrice、ham⋯⋯。

「きちんとしたジャケットやスーツには、簡単に手が出せないという気持があって。だからしばらくはこのふたつで、どこまで〝モノ作り〞を楽しめるか頑張ってみたい。とはいっても、もちろんビジネスですから、クリアしなければならない数字もあるし、マーケットのこともそれなりに意識はします。ただ、ものを作ることに関しては、コム デ ギャルソンは、放任主義ともいえるぐらい、デザイナーのやりたいことを自由にやらせてくれます。今回のような新しいコレクションでも、発表直前まで我々のチームの判断で動ける。反面、それだけにすごく責任も感じています。だからこそ〝モノづくり〞にたずさわる人間として、しっかりといいものを作りつづけていきたいのです」

“The departure didn't have to be in men's clothing.”

On the morning of the first day of the S/S ’02 Paris Men’s Fashion Week, quickly? warmly? and making its world debut, JUNYA WATANABE COMME DES GARÇONS MAN. Our interview with Mr. Watanabe, the designer, began with these words.

"However, since the concept of the womenswear line is about ‘challenging new designs, ideas, and materials,’ I wanted to take a completely opposite approach and simply enjoy the 'fun of monozukuri [the art of making things].' Thus, I was not at all determined to make something special, and the result was clothes that I could wear, clothes that I would wear, and clothes that I wanted to wear, which is also how I ended up making menswear."

The items presented this time around are mainly shirts and pants. The message is love, morality, and humor. On the top part of the leg, on the back, on the lower part of the leg, on the waist, love, morality, peanutbutter, curryrice, ham...

"I feel like it's not easy to get your hands on a proper jacket or suit. So for the time being, I would like to see how much I can enjoy 'monozukuri' with these two items. That being said, of course, it is a business, so there are certain numbers that we have to meet, and we are also aware of the market to a certain extent. However, when it comes to making things, COMME des GARÇONS allows designers to freely do what they want to do, to the point where it could be called a laissez-faire approach. Even with a new collection like this one, our team can make decisions right up until the very last minute before the launch. On the other hand, this also carries with it a sense of responsibility. That is why, as a person involved in 'monozukuri,' I want to continue to make good products.”

 
 
 

A REPLY FROM FASHION DESIGNERS: full of fax messages with photographs by Polaroid

December 2001
MR. High Fashion No.105

JUNYA WATANABE
Junya Watanabe Comme des Garçons Man

左ページは、今回のコレクションのビデオから静止画像を起こし、編集部で偶成したもの。右はブランドのタグシートで、薄いプラスチック素材。

The left page shows stills from the video of this collection, which was created impromptu by the editorial department. On the right is the branded tag sheet made of thin plastic.

Q. 今回のジュンヤ ワタナベ・コム デ ギヤルソン マンのコレクションで表現したかったことは何ですか。
A. 表現や提案以前の問題で、物作りとしてベーシックを追求すること。

Q. 今回のコレクションは、リーバイス社とのコラボレーションによるものでしたが、リーパイスを相手に選んだのはどういった理由からですか。
A. 〝本物〞をコレクションの中に入れたかった。

Q. 服にプリントされていた英文のテーマは、〝愛、モラル、ユーモア〞だそうですが、この三つをテーマにした理由は?また、この中でつかわれているメッセージは、どのようにして生まれたのですか。
A. 内容以前にまず、テキストとしての表現に興味がありました。内容は、チームで話し合い、つくり出しました。

Q. 今回のコレクションでは、シンプルかつカジュアルなスタイルを提案なさっていましたが、それはご自身のメンズウェア観を反映させたものですか。それとも、あくまで今シーズンの提案ということなのでしょうか。
A. ブランドとしての今の気分です。

Q. 1992年にジュンヤ ワタナベ・コム デ ギヤルソンをスタートさせてから9年後の、今この時期にメンズを始められた理由は何でしょうか。
A. メンズウェアというこだわりより、物作りとして、ベーシックへのこだわりから、結果的にメンズというカテゴリーを選択しました。

Q. ジュンヤ ワタナベ・コム デ ギヤルソン マンのコレクションでは、〝本物〞ということにこだわっていますが、渡辺さんにとって〝本物〞とは?
A. STANDARD、HISTORY、COMPLETE WORK。

Q. ご自身のクリエーションとして、レディズとメンズの違いをどのようにとらえていますか。逆に、共通するコンセプトはありますか。
A. 物作りの視点では同じですが、サイズの違いと、気分の違いは大きいです。

Q. ジュンヤ ワタナベ・コム デ ギヤルソン マンでいちばん大切にしたいこと、あるいは将来的に、このブランドを通して提案していきたいことは何ですか。
A. ベーシックの追求。

Q. 今回メンズを始めるにあたって、またでき上がったコレクションに対して、川久保玲氏からは、何か言葉がありましたか。
A. ありませんでした。経営者の立場での話は少しありました。

Q. What did you want to express in this JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN collection?
A. Before being a question of expression and suggestion, I was pursuing the basics of craftsmanship.

Q. This collection was a collaboration with Levi's, but why did you choose Levi's?
A. I wanted to include the "real thing" in the collection.

Q. For the English texts printed on the clothes, the theme seems to be "love, morals, and humor," but why did you choose those three? Also, how did the messages used in this come about?
A. I was first interested in the expression of the texts rather than their content. The latter was concocted after discussions with the team.

Q. For this collection, you proposed a simple and casual style, but is it a reflection of your own view on menswear? Or is it just a proposition for this season?
A. It is how we feel as a brand right now.

Q. In 1992, you started JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS, and nine years later, what made you decide to start a menswear line?
A. Rather than a commitment to menswear, I chose the menswear category because of my commitment to the basics of craftsmanship.

Q. The JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN collection is committed to the "real thing", but what is the "real thing" to you?
A. STANDARD, HISTORY, COMPLETE WORK.

Q. In terms of your own creations, how do you see the difference between womenswear and menswear? Conversely, are there common concepts?
A. It is the same from the perspective of craftsmanship, but there are important differences in size and feeling.

Q. With JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, what is the most important thing you want to do or propose in the future through this brand?
A. The pursuit of basics.

Q. Did Rei Kawakubo have any words for you when you started your menswear line this season, or about the finished collection?
A. She did not. There were a few words from a management standpoint.

1984年、コム デ ギヤルソンに入社。'87年、トリコ・コム デ ギャルソンのデザイナーに。'92年、ジュンヤ ワタナベ・コム デ ギヤルソンをスタート。同年、東京で初のコレクションを行ない、翌年パリ・コレクションに初参加。2001年6月、パリにてメンズのジュンヤ ワタナベ・コム デ ギヤルソン マンのデビューコレクションを発表。

In 1984, he joined COMME des GARÇONS. In 1987, he became the designer of tricot COMME des GARÇONS. In 1992, he started JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS. The same year, he presented his first collection in Tokyo. The next year, he presented in Paris. In June 2001, he presented his debut menswear collection as JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN.

 

誕生から43年、神秘の軌跡を読み解く。
43 years after its creation, read about its mysterious path.

October 2012
Pen+
Written by Kazushi Takahashi
Photography by Yutaka Aono

02年春夏、コム デ ギャルソン・ジュンヤ ワタナベ マンのパリデビューコレクション。デニムはリーバイスで、カジュアルな服を披露。

Spring/Summer 02, JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN Paris debut collection. Denim was by Levis, showing casual clothes.

 
 

Ametora: How Japan Saved American Style

2015
Published by Basic Books
Written by W. David Marx

Then, something even more extraordinary happened: the fashion cognoscenti started to proclaim that Japanese brands made better American-style clothing than Americans. [p.xiii]

But the actual history of American fashion in Japan complicates that narrative. "Americanization" in Japan has not always been a direct idolization of the United States. [...] For the most part, Japanese youth adopted American fashion in imitation of other Japanese. [p.xv]

More importantly, the Japanese built new and profound layers of meaning on top of American style-and in the process, protected and strengthened the original for the benefit of all. As we will see, Japanese fashion is no longer a simple copy of American clothing, but a nuanced, culturally-rich tradition of its own. Japanese looks imported from the United States now inhabit their own genre, which I call, Ametora, the Japanese slang abbreviation of "American traditional." [p.xv–xvi]

And in the era of Made in U.S.A. and Popeye actively promoting the purchase of imported honmono (genuine) items rather than copies, VAN just could not compete. Paul Hasegawa says, "Levi's and Red Wings are real, authentic things. VAN could never be Levi's. VAN was a very innovative imitative creator but not 'the real thing.'" [p.119]

Between teens shopping for Nikes at Beams, wives and mothers with Louis Vuitton handbags, and middle managers in their J. Press suits, Japanese fashion at the end of the 1970s completely refocused on imported goods and foreign labels. Everyone wanted the "real thing," not local imitations. But youth soon demanded more than just wearing classic American goods-they wanted to wear exactly what their peers in America were wearing. [p.154–155]

Vintage jeans were always the most lucrative garment for buyers. By the mid-1980s, Japanese brand such as Big John, Edwin, Bison, and Bobson had succeeded in outfitting everyone in denim-men and women, young and old, trendy and trend-adverse. This ubiquity however reduced the once magical blue cotton trousers to a cheap commodity. Over five thousand standalone jeans stores across the country sold stacks and stacks of every imaginable treatment and cut. Purists sick of stonewashed jeans in ultra-tapered fits longed to go back to the gold standard—the Levi's 501 straight-leg, button fly jean. This idea gained further momentum when fashion magazines such as Checkmate reported that Italians and French all used the 501 as the building block of their casual style.

Japanese interest in the 501 came at a time when Levi's American operations had moved its merchandising mix away from the classic fit and toward tight jeans, corduroys, and surfer pants. In 1984, Levi's Japan made a conscious break from this strategy and reinstated the 501 as the center of its promotional campaigns. This immediately boosted sales, and the Japanese love for classic Americana helped inspire Levi's U.S. to launch its "501 Blues" commercials leading up to the 1984 Los Angeles Olympics-a showcase of regular people on street corners wearing the iconic straight-leg jeans. [p.198]

Jeans, navy blazers, and sneakers may tell a uniquely American story, but after seven decades in Japan, the Japanese have added their own social meanings to each garment. As Engineered Garments' Daiki Suzuki says, "Who is to say traditional American styles are American? The Japanese have definitely made them their own." [...] The Japanese at first shortened the words "American traditional" to Ametora, but now an entire set of Ametora practices stands as its own separate tradition.

So what makes Ametora distinct from the original? Both Japanese and foreign observers commonly point to a specific set of characteristic-rule-driven, studied, gender-normative, and high quality. Many assume these traits are extensions of the Japanese national character, but most of the quirks can be traced to the specific historical circumstances in which American style entered the country. [p.230–231]

Moreover, American fashion's permanent alien status only drove fashion obsessives to move closer towards owning and creating "real things." Japanese creativity in clothing for so long has been a manifestation of anxiety around authenticity-is this thing real enough?

This may only be a twentieth century phenomenon, however. The latest crop of Japanese designers have learned from American fashion without being crushed by the weight of its legacy. [...]

Junya Watanabe of Comme des Garçons Homme meanwhile works frequently with traditional brands such as Brooks Brothers and Levi's, but is hired specifically to desecrate their classic items. In 2009, for example, he made a reversible Brooks Brother navy blazer with red gingham check lining. He told Interview, "Western clothes are our everyday wardrobe [in Japan]. I don't think that is makes much of a difference anymore whether you're Japanese or American or European." The difference, of course, it that the Japanese version comes to market framed as a luxury. Watanabe tweaked a $100 denim jacket from Tennessee-based workwear label Pointer Brand and charged $800. [p.237–238]

 
 

DOTS ON VENDING MACHINES ©YAYOI KUSAMA

December 2001
MR. High Fashion No.105
Photography by Yasuo Matsumoto
Written by Makoto Saeki

草間彌生と水玉模様の赤い自動販売機。

代官山のヒルサイドテラスの広場にある一本のけやきの木を囲むように、円形に置かれた赤地に白の水玉模様の自動販売機。この作品は、コカ・コーラがプロデュースする"No Reason"アート プロジェクトのために、アーティスト、草間彌生が制作したものだ。赤い自作の衣装を身にまとった彼女とこの自動販売機は、アートがライブ感にあふれ、日常性から乖離しないものであることを、私たちに強く印象づけてくれる。

Yayoi Kusama and the red vending machines with polka dots.

The vending machines with white polka dots on a red background are placed in a circle around a single Japanese zelkova located on a public square in Daikanyama Hillside Terrace. This work was created by artist Yayoi Kusama for the "No Reason" art project produced by Coca-Cola. Dressed in her homemade red garments, she and her vending machines strongly impress us with such immersive art that does not deviate from everyday life.

ちょっと足をひきずっている。
どうしたんですか、だいじょうぶですか。
なにかのときに痛めたみたいだ、という返事。
だったら、この靴がいいですよ、
サンフランシスコの北にあるグインダという小さな町にいるオトコが
ひとりで作っているんです。
もとはといえば、足のわるいひとのための靴だから。
石膏で型をとって、足のかたちのとおりに作ってくれるんです。
そうだ、きょう来るときに、なにか水玉のものないか探したんです。
どうです、この靴にあけられている空気孔、水玉でしょ。
この靴、「夏の翼」っていうんです。
これさへ履けば、どこへだって行けますよ。
そう口にしながら、
瀧口修造が、このひとのことを「妖精」といっていたことを、思い出した。
そうか、このひとは、どこへだって行けるんだ。
「無限の網」を、手にしているんだから。
困ったような顔をして、
そのひとは、コーラをストローで吸った。
からだが消えて、
オカッパの下の
双つの
見ひらいた
目玉が、
二つの
水玉になった。

 

DOTS ON VENDING MACHINES ©YAYOI KUSAMA + JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN

December 2001
MR. High Fashion No.105
Photography by Hal Tomioka
Styling by Kazumi Horiguchi
Makeup & hair by Naoyuki Akama
Modeling by Dominic Brider and John Dietrich

草間掃生の水玉模様の赤い自動販売機とジュンヤワタナベ・コム デ ギャルソン マン。

6月の2002春夏パリ・メンズコレクションでデビューしたジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン。メンズのための最小限のアイテムはどれもが単純明快にして簡潔。テキストプリントとリーバイスとのダブルネームを特徴とするカラフルなコレクションは、ヒルサイドテラスに置かれた、草間編生が制作した水玉模様の赤い自動販売機の前で、その色彩のクリーンさと、グラフィカルなデザインのおもしろさを充分に見せてくれる。

Yayoi Kusama's red vending machines with polka dots and JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN.

JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN debuted in June at Paris Men’s Fashion Week Spring/Summer 2002. These minimalistic items for men are all simple and concise. The colorful collection featuring a double name with text prints and Levi's is portrayed in front of Yayoi Kusama's red vending machines with polka dots at the Daikanyama Hillside Terrace. The colors are clean and the graphic design is very interesting.

右ページ
右 コットン天竺のショートスリーブニット¥25,000
左 右と同素材のショートスリーブニット¥25,000

左ページ リーバイスとのダブルネームのコットンブロードのジーシーンタイプのブルゾン ¥36,000、タータンチェックのコットンパンツ¥31,000

すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン(コム デ ギャルソン)

Right page:
Right: Cotton jersey short sleeve knit ¥25,000
Left: Short sleeve knit made of the same material as the one on the right ¥25,000

Left page: Double-named Levi's cotton broadcloth jean-type blouson ¥36,000, tartan checked cotton pants ¥31,000

All JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN (COMME des GARÇONS)


右ページ コットンのテキストプリントTシャツ¥10,000

左ページ コットンブロードのテキストプリントシャツ¥20,000

すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン(コム デ ギャルソン)

Right page: Cotton text print T-shirt ¥10,000

Left page: Cotton broadcloth text print shirt ¥20,000

All JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN (COMME des GARÇONS)


右ページ コットンのタータンチェックのバックプリントシャツ¥27,000

左ページ
右 コットンブロードのジップア ップタイプのテキストプリントシャツ¥33,000、リーバイスとのダブルネームのコ三ットンブロードの小さな花柄の5ポケット パンツ¥28,000
左 コットンブロードの 小さな花柄のテキストプリントシャツ¥ 32,000、コットンブロードのリーバイスとの ダブルネームの5ポケットパンツ¥21,000

すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン(コム デ ギャルソン)

Right page: Cotton tartan checked back print shirt ¥27,000

Left page:
Right: Zip-up text print shirt in cotton broadcloth ¥33,000, 5-pocket shorts with small floral pattern in three-ton broadcloth with double name Levi's ¥28,000
Left: Cotton broadcloth text print shirt with small floral pattern ¥32,000, cotton broadcloth 5-pocket pants with double name Levi's ¥21,000

All JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN (COMME des GARÇONS)

 

Coca-Cola “NO REASON” ART PROJECT 2001

December 2001
MR. High Fashion No.105
Photography by Josui Yasuda

五人のアーティストがつくり出す、アートと広告の新しい関係。

広告とアートを融合する新たな試みとして、九月中旬から一〇月下旬にわたって行なわれているコカ・コーラ"No Reason"アートプロジェクト。初の開催となる今回は、東京都内と横浜の公共のスペースを使用し、五人のアーティストがそれぞれの方法で作品を発表した。草間鋼生は、真っ赤なコカ・コーラの自動販売機に白の水玉をペインティング。代官山ヒルサイドテラス、ワタリウム美術館、台場のデックス東京ビーチの三か所に設置した。青海のパレットタウンに設置された写真家、荒木経惟の作品は、素肌に赤い文字でCoca-Colaと書いた女性の背中を撮影した写真のボードを、複数展示したもの。イギリスから参加したトム・ディクソンはコカ・コーラのロゴのリボンをモチーフにした、彼が得意とするプラスチックの素材で形作られたオブジェを代官山アドレスに設置した。ファイナル・ホームのデザイナー、津村耕佑は、ペットボトルをリサイクルした服をデザインし、休日の原宿・キャットストリートで路上パフォーマンスを、また言葉を用いた作品で知られるアーティストのイチハラヒロコは、横浜のハマボールアイススケートセンターのリンクに大きな文字を描いた作品と、東京・中央区八丁堀の小さな駐車場のパーキングスペースに文字を描いた作品を発表した。コカ・コーラのメッセージ"No Reason"をそれぞれの形で表現し、アートと広告の新い関係を創造した五人の作品。見る者にも「理屈を超えた何か」を確実に伝えてくれたようだ。

A new relationship between art and advertising created by five artists.

The Coca-Cola "No Reason" art project is being conducted from mid-September to late October as a fresh attempt to combine advertising and art. For the opening of the project, five artists presented their works in their own ways using public spaces in Tokyo and Yokohama. Yayoi Kusama painted white polka dots on bright red Coca-Cola vending machines. They were installed at three locations: the Watarium Museum, the Decks Tokyo Beach, and the Daikanyama Hillside Terrace. The photographer Nobuyoshi Araki installed his work at Palette Town in Aomi, Tokyo, which consisted of several boards of photographs presenting different women with 'Coca-Cola' written in red on their back. Tom Dixon, a participant from the United Kingdom, used the Coca-Cola logo ribbon as a motif. He installed his plastic masterpiece at the Daikanyama Address. Kosuke Tsumura, designer of Final Home, designed clothes made from recycled PET plastic bottles and presented a performance on the Harajuku Cat Street during the holidays. Known for his works with language, artist Hiroko Ichihara presented two pieces, one consisting of large characters on the rink of Hama Bowl Skate Center and another consisting of characters painted on parking spaces in a small parking lot in Hatchobori, Chuo-ku, Tokyo. By expressing Coca-Cola's "No Reason" message in their own way, the works of those five people have created a new relationship between art and advertising. They certainly conveyed "something beyond reason" to the beholder.

上は台場のデックス東京ビーチ、中右はヒルサイドテラス、中、左はワタリウム美術館に設置された草間禰生の自動販売機。実際に水玉模様のコカ・コーラを買うことができないのがとても残念。左ページ上は青海のパレットタウンの中庭に展示された荒木経惟の作品。写真に思わず引き寄せられて足を止める人のほとんどが、後になって背中のCoca-Colaの文字に気づいているようだった。中右はコカ・コーラのロゴのリボンを表現したトム・ディクソン制作のオブジェ。夜にはライトアップされて昼間とはまた違った美しさを見せていた。中左の津村耕佑のペットボトルをリサイクルして作ったドレスは、休日のキャットストリートで、通行者の注目を一身に集めた。下上段は八丁堀のコインパーキング、下段は横浜のハマボールアイススケートセンターのイチハラヒロコの作品。リンクの氷の下には「魔法がとけるまで。」と書かれている。どちらもユーモアたっぷり、ダイレクトな言葉のカが伝わってくる作品だ。(これらの展示は、10月31日まで設置される、横浜のイチハラヒロコの作品を除き、既に終了)

The top photograph shows Yayoi Kusama's vending machines at the Decks Tokyo Beach, the one on the middle-right shows those at the Hillside Terrace, and the rest shows those at the Watarium Museum. It is a shame that you cannot actually buy Coca-Cola with polka dots. On the left page is Nobuyoshi Araki's work exhibited in the courtyard of Palette Town in Aomi. Most of the people who are involuntarily attracted to the photos and stop only seemed to notice later on the word 'Coca-Cola' on the backs. On the middle-right is an objet created by Tom Dixon that represents Coca-Cola logo ribbon. It was lit up at night and showed a different kind of beauty than the one you could see in the daylight. The dress made from recycled PET plastic bottles by Kosuke Tsumura on the left caught the attention of passers-by on Cat Street during the holidays. The bottom section contains the works of Hiroko Ichihara, where the top part showcases the coin parking in Hatchobori and the lower part showcases the Hama Ball Skate Center in Yokohama. Under the ice of the rink is written "Until the magic melts." Both of his works are full of humour and direct language. (These exhibits have already ended, with the exception of Yokohama's Hiroko Ichihara's work, which will be on display until October 31st.)

 

LOVE MESSAGE: ジュンヤ ワタナベ・コムデギャルソンマン、デビュー。
LOVE MESSAGE: JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, debut.

January 2002
Men’s Non-No No.188
Photography by Rosemary
Hair & make-up by Tomita Sato
Styling by Tomoki Sukezane
Modeling by Daniel, Dean, Edwin, Kensei, Masakazu Fukuyama, Niro, Remi, Satate, Takeshi Kitamura (Men's non-no Model), Yasutaka Mori

シンプルな人生観、愛あるメッセージ

2002年春夏のコレクションで、突然に、新しいメンズの服が誕生した。ジーンズとシャツ、Tシャツ、それにGジャン。必要最低限のそれらのアイテムは、じつに親密だ。自然で、わかりやすくてストレート。それでいて、見たことのない存在感とオリジナリティーに満ちている。本当に着られる、着たいと思わせる、リアルかつファンタスティックな服なのだ。

A simple outlook on life, a love message

With the Spring/Summer 2002 collection, suddenly, a new line of menswear clothing appeared. Jeans and shirts, T-shirts, and also denim jackets. These essential, minimal must-have items are truly intimate. Natural, easy to understand, and straightforward. And yet, they are filled with a presence and originality that has never been seen before. They are real and fantastic garments that you can truly wear and will want to wear.

リーバイスとの刺激的なコラボレーション。

渡辺淳弥のメンズ初コレクションは、その約50%がリーバイス社とのコラボレーション。503や512などの伝統的なアイテムを再構築することで生まれた新しいかたちは、このうえなく魅力的。シャツ¥19000・ジーンズ¥29000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

着ることを純粋に楽しくする、言葉と文字。

あらゆるアイテムにプリントされているのは愛のメッセージだったり、他愛ない単語だったりーー。絶妙なカラーやプリントとの組み合わせで、それらは気負いなく、心地よく、五感に響く。シャツ¥34000・Tシャツ¥11000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

An exciting collaboration with Levi's.

Junya Watanabe's first menswear collection is about 50% in collaboration with Levi's, and the new shapes created by reconstructing traditional items such as the 503 and 512 are irresistible. Shirt ¥19,000, jeans ¥29,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

Words and letters that make wearing pure fun.

Every item is printed with a love message or a simple word. Combined with exquisite colors and prints, they resonate with the senses in a comfortable, unassuming way. Shirt ¥34,000, T-shirt ¥11,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS


伝統的パターンとポップなカラーの、スーパーコーディネート。

[写真中央ピンクのシャツ+オレンジのパンツから時計回り順に]

プリントされたメッセージに込められた今回のテーマは〝LOVE〞〝MORAL〞〝HUMOR〞。ピンクシャツ¥20000・パンツ¥21000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン 靴(セボ)¥11000/タナカ ユニバーサル

チェックとロゴプリントの意外かつ絶妙なコンビネーション。赤系チェックシャツ¥29000・パンツ¥30000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン 靴(セボ)¥17800/タナカ ユニバーサル

ココアブラウンのコットンジーンズの右ポケットの位置には、メッセージがプリントされている。イエロー系チェックシャツ¥29000・パンツ¥23000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

スイート&ストロング。シンプルな長袖Tシャツで、これだけの存在感。ピンクTシャツ¥15000・パンツ¥26000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

インパクトのある、ナス紺にピンクのプリント。ラグラン袖でジップアップのプルオーバーシャツ。紺色シャツ¥32000・Tシャツ¥10000・パンツ¥23000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン 靴(セボ)¥11000/タナカ ユニバーサル

ワーク風の杉綾ストライプのGジャンに、タータン×文字プリントのジーンズ。Gジャン¥47000・Tシャツ¥8500・パンツ¥30000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン 靴(セボ)¥11000/タナカ ユニバーサル

シャツ地のような薄手コットンで仕立てられたGジャン。ブルーのシャツ¥36000・Tシャツ¥15000・パンツ¥31000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン 靴(セボ)¥11000/タナカ ユニバーサル

Traditional patterns and pops of color, a super coordinated look.

[In clockwise order starting from the pink shirt + orange pants in the center of the photo]

The theme of this season's collection is expressed in the printed messages: "LOVE", "MORAL", and "HUMOR". Pink shirt ¥20,000, pants ¥21,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS; shoes (CeBo) ¥11,000 / Tanaka Universal

An unexpected and exquisite combination of checked patterns and logo print. Red checked shirt ¥29,000, pants ¥30,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS; shoes (CeBo) ¥17,800 / Tanaka Universal

A message is printed on the right pocket of the chocolate brown cotton jeans. Yellow checked shirt ¥29,000, pants ¥23,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

Sweet & Strong. A simple long-sleeved T-shirt with such presence. Pink T-shirt ¥15,000, pants ¥26,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

An impactful pink print on eggplant navy blue. Zip-up pullover shirt with raglan sleeves. Navy blue shirt ¥32,000, T-shirt ¥10,000, pants ¥23,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS; shoes (CeBo) ¥11,000 / Tanaka Universal

Workwear-style herringbone striped denim jacket, with tartan and text print jeans. Denim jacket ¥47,000, T-shirt ¥8,500, pants ¥30,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS; shoes (CeBo) ¥11,000 / Tanaka Universal

A denim jacket made of thin cotton resembling shirt fabric. Blue shirt ¥36,000, T-shirt ¥15,000, pants ¥31,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS; shoes (CeBo) ¥11,000 / Tanaka Universal


明快なグラフィックと単語の意味、着る個性との一本勝負。

[右ページ] デジタル処理のフラワープリントを配したTシャツには思わずにやりとさせられる単語。どれを選ぶか、それが似合うかでそれぞれの、服との距離感が楽しめる。Tシャツ(ジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)各¥9500/コム デ ギャルソン

[左ページ] タータンチェック、ロンドンストライプ・・・・・・、トラディショナルなパターンとモダンなエッセンスの新鮮なリミックス。

[右] シャツ¥27000・ニット¥26000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

[左] シャツ¥27000(ジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

A game between clear graphics, the meaning of words, and the personality of the wearer.

[Right page] T-shirts with a digitally processed floral print have words that will make you smile. Depending on which one you choose and how it suits you, you can enjoy a sense of proximity with each outfit. T-shirt ¥9,500 (JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) each / COMME des GARÇONS

[Left page] Tartan check, London stripes... a fresh remix of traditional patterns and modern essence.

[Right] Shirt ¥27,000, knit ¥26,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

[Left] Shirt ¥27,000 (JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS


シンプルなもの、わかりやすいものの、ちょっとした間の抜け感。

[右] 花柄のシャツにプリントされたのは、3色の〝peanutbutter〞のロゴ。シャツ¥38000・Tシャツ¥12000・パンツ¥23000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン 靴(セボ)¥11000/タナカ ユニバーサル

[中] 黒地のTシャツに多色刷りされた〝LOVE〞。チェックのパンツとのコーディネートでその美しさが際立つ。Tシャツ¥24000・パンツ¥30000・靴¥45000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

[左] ロゴと同じく、身頃に配されたたとえば数字の〝5〞。その無意味さ、間の抜け方が和める。二ット¥29000・Tシャツ¥10000・パンツ¥31000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

Something simple, something easy to understand, but with a slight air of stupidity.

[Right] Printed on the floral shirt is the "peanutbutter" logo in three colors. Shirt ¥38,000, T-shirt ¥12,000, pants ¥23,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS; shoes (CeBo) ¥11,000 / Tanaka Universal

[Middle] "LOVE" is printed in multiple colors on a black T-shirt. Its beauty stands out when coordinated with checked pants. T-shirt ¥24,000, pants ¥30,000, shoes ¥45,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

[Left] Like a logo, for example, the number "5" is placed on the body. Its meaninglessness and goofiness are soothing. Knit ¥29,000, T-shirt ¥10,000, pants ¥31,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS


どこにでもありそうでなかった、ミニマムなオリジナリティー。

[写真右端から順に]

赤の地に黒で〝peanutbutter〞のロゴ。合わせたのはネイビーストライブの5ポケットパンツ。シャツ¥23000・パンツ¥20000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

ミッドセンチュリーの家具のようにポップで、だからかなぜか懐かしい感じ〝german dog〞のロゴ。シャツ¥23000・パンツ¥23000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

ほどよくショート丈のGジャンは、ネイビー×赤のストライプ。Gジャン¥49000・パンツ[参考商品](ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

〝watermelon〞と入った、目のつんだコットンの半袖ニットと、フロントにダーツをとったブルージーンズ。ニット¥25000・ジーンズ¥29000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

ナスの長袖ニットにはオレンジで〝CURRY RICE〞の文字。ニット¥26000・Tシャツ¥10000・ジーンズ¥24000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

ビビッドだけれど決して甘すぎない、男が着たいピンク。シャツ¥25000・パンツ¥32000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

ムダがなくそれでいて遊びのある、単純明快かつ存在感あるスタイル。シャツ¥23000・Tシャツ¥10000・ジーンズ¥28000(すべてジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

ピーコート型のデニムジャケット。クラシックなイメージの、ジャカード織りの5ポケットパンツで。ジャケット¥53000・パンツ¥31000(ともにジュンヤ ワタナベ・コム デ ギャルソン マン)/コム デ ギャルソン

Unlikely to be found anywhere else, a minimalist originality.

[From far right to left in photo].

Black "peanutbutter" logo on red background. Matching navy striped 5-pocket pants. Shirt ¥23,000, pants ¥20,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

Like mid-century furniture, the "german dog" logo pops and yet somehow feels nostalgic. Shirt ¥23,000, pants ¥23,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

The moderately short-length denim jacket has navy and red stripes. Denim jacket ¥49,000, pants [reference product] (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

A short-sleeved cotton knit with the word "watermelon" on it and blue jeans with darts on the front. Knit ¥25,000, jeans ¥29,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

The long-sleeved eggplant knit has the words "CURRY RICE" written in orange. Knit ¥26,000, T-shirt ¥10,000, jeans ¥24,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

Vivid but not too sweet, this is the pink every man wants to wear. Shirt ¥25,000, pants ¥32,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

A style that is simple, clear, and has a strong presence, with no waste and yet a sense of fun. Shirt ¥23,000, T-shirt ¥10,000, jeans ¥28,000 (all JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

A peacoat-shaped denim jacket. Classic jacquard-woven 5-pocket pants. Jacket ¥53,000, pants ¥31,000 (both JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN) / COMME des GARÇONS

 

VIVA JUNYA WATANABE

August 2002
Dazed & Confused No.92
Photography by Benjamin Alexander Huseby
Styling by Nicola Formichetti
Makeup by Alex Box
Modeling by Charles Anderson

A T-shirt collaboration between Dazed & Confused, and designer Junya Watanabe evolved as a natural conclusion to the propaganda project featured in February’s “If You Stand For Nothing You’ll Fall For Anything” issue. Translating the posters directly from editorial to fashion, Watanabe has welded his pop sensibilities with a splattering of Dazed politics.

 

Sapeurs wearing JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, Spring/Summer 2002 (40:28, 42:57, …)

 

Luka Sabbat and Delilah Summer Parillo wearing JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, Spring/Summer 2002

 

Lil Uzi Vert wearing a jacket from JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, Spring/Summer 2002

 

AKINO LEE a.k.a. カレーおじさん\(^o^)/ wearing a knit from JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN, Spring/Summer 2002