Autumn/Winter 2000-2001 (Copy)

 

Yohji Yamamoto Pour Homme
AUTUMN/WINTER 2000-2001

 

Yohji Yamamoto Collections

2014
Yamamoto & Yohji
Published by Rizzoli

Girls mix with boys and the collection is entitled Men's Couture, but it is more a question of artisanal workmanship with needle and thread than of a unique work that respects the pure Parisian tradition. Patchworks of material resemble a camouflage fabric, and carefully positioned embroidery adds rhythm to the jackets.

 
 
 

コレクションのコラム集。
COLUMNS: PARIS, MILAN, NEW YORK, LONDON MEN’S COLLECTIONS 2000-2001 A/W

June 2000
MR. High Fashion No.96
Photography by Shin Shin

04; TICKETS & NOVELTIES

路上や壁に書かれた数字のモノクロ写真で、プレスの電話番号とFAXナンバーをモンタージュしたシンプルなインビテーション。

A simple invitation composed as a montage of black-and-white photos of numbers written on roads and walls, featuring the press’s telephone and fax numbers.

 
 

2000-2001秋冬パリ、ミラノ、ニューヨーク、ロンドン・メンズコレクション。
PARIS, MILAN, NEW YORK, LONDON MEN’S COLLECTIONS 1999-2000 AUTUMN AND WINTER

June 2000
MR. High Fashion No.96
Photography by Shin Shin

 

コレクションのコラム集。
COLUMNS: PARIS, MILAN, NEW YORK, LONDON MEN’S COLLECTIONS 2000-2001 A/W

June 2000
MR. High Fashion No.96
Photography by Shin Shin

02; REPORT

優しさの表現で変革の兆しを探る。

玉川美佐子(本誌パリ支局特派員)=文

パリ市長ジョン・チベリは1月4日、モード関係者200人を市庁舎に招き、パリ・モードの更なる発展を目指して市の協力態勢を組織化すると発表。その支援と恩恵が今シーズンのメンズコレクションから受けられることになった。同時期に開催される展示会は、国内最大の紳士服見本市だったセムが1998年7月にフランス紳士服連盟からFAIRE TEAMという企業グループの若いスタッフたちの手に移ったが、世界的な不況で今回は開催を断念。しかし9月にはフーズ・ネクストのオーガナイザーによって新生セムが発足の予定、その存続をかけた正念場を迎えそうだ。服は見せるだけでなく売ることが大切な要素。これを実践するように世界中から若いクリエーターがカサボ、トラノイ、フーズ・ネクストなどの展示会に出展して注目を集めた。

1月25日から4日間にわたり、40のメゾンが参加した2000-2001秋冬コレクション。最近はミラノに押されぎみの感もあるが、パリのメンズにはビジネスにもまして創造性を重視するクリエーションへの熱い思いと、デザイナーたちのモード観と連動する空間選びにまで徹底したこだわりがあって、ジャーナリストやバイヤーの期待にはまた別の活気が感じられる。

全体のイメージはより都会的になったスポーティダンディ、ノスタルジックなフォークロア。ジャケットがよみがえり、構築性のあるシルエットも復活した。再び黒がベースになり、そこに赤紫やトルコブルーが効果的に配されて、カーキを主とした森林や土の色が彩りを添える。ニットが重要なアイテムとして活躍し、素材ではフランネルやツイードに代表されるウール素材や新素材との混紡。皮革や毛皮が数多く登場したことも特筆しておきたい。プリント、刺繍、アップリケなどによる花のモチーフが多く、全体的に〝優しさ〞や〝愛〞が服の原点に流れている。

今回最大の注目はマーク・ジェイコブスによるルイ・ヴィトンの初めてのショー。高級な素材で完璧に追求されたカッティングのクラシックなアイテムを様々な組合せで軽快に着こなした。ヨウジヤマモトはまじめさといたずら心が共存するテーストで、オートクチュールのディテールをどこまで紳士服に取り入れられるかの実験を見せた。コム・デ・ギャルソンは強い配色とタータンチェックやびょう使いによるロックテーストの新しい強さとエネルギーを求めた。黒一色とシンプルなシルエットでモダンかつ官能的な男性を描いたサンローランのエディ・スリマン。BGMに流れたカトリーヌ・ドヌーヴのナレーションは「新しい動きはその前からの動きに導かれ、その次の動きの始まりになる⋯⋯」という余韻を残したせりふでフィナーレを飾った。

Exploring Signs of Transformation Through Expressions of Gentleness.

text: Misako Tamagawa

On January 4, Paris Mayor Jean Tiberi invited 200 fashion industry figures to city hall and announced plans to organize municipal support to further develop Paris fashion. That support and its benefits were first felt during this season's men's collections. Around the same time, France’s largest men's fashion trade show, SEHM—formerly under the French Men's Fashion Federation—was transferred in July 1998 to a young team from the company group FAIRE TEAM. However, due to the global recession, this year’s event was canceled. A new version of SEHM is scheduled to launch in September under the organization of Who’s Next, facing a critical turning point that could determine its survival. In today’s fashion world, it's not enough just to show clothes—they need to sell. Young creators from around the world, embracing this mindset, gained attention by exhibiting at trade shows like Casabo, Tranoï, and Who’s Next.

From January 25, the Fall/Winter 2000–2001 collections unfolded over four days with the participation of 40 maisons. Although Milan has been gaining influence recently, Paris men's fashion continues to emphasize creativity over business. Designers are highly particular not only about their fashion concepts but also about the spaces in which they present them, generating a distinct energy that resonates with journalists and buyers alike.

Overall themes leaned toward a more urban "sporty dandy" style and nostalgic folklore. The jacket made a comeback, and structured silhouettes also returned. Black once again became the base color, accented effectively with shades like reddish-purple and turquoise blue, while earth tones such as khaki, forest green, and soil brown added richness. Knitwear played a vital role as a key item, with fabrics like wool—represented by flannel and tweed—and innovative material blends standing out. The frequent use of leather and fur was also notable. Floral motifs appeared in prints, embroidery, and appliqué, with an overarching current of “gentleness” and “love” flowing through the garments’ essence.

[…] Yohji Yamamoto struck a balance between seriousness and playfulness, experimenting with how much haute couture detail could be incorporated into menswear. […]

 

Archives Yohji Yamamoto Pour Homme Paris Men’s Collection 1984-1985 Autumn/Winter ~ 2001 Spring/Summer

June 2001
MR. High Fashion No.102

パッチワーク、ビーズ刺繍、アップリケなどのオートクチュールの手法をメンズアイテムに取り入れたコレクション。テーラードを熟知した山本耀司ならではのスタイルにクラシックなテーストをミックスさせたエレガントなデザインは、まさに男のためのオートクチュールといえるだろう。

A collection that incorporates haute couture techniques such as patchwork, bead embroidery, and appliqué into menswear items. The elegant designs blend classic elements with the distinctive style of Yohji Yamamoto, who has a deep understanding of tailoring—truly haute couture for men.

 

Archives Yohji Yamamoto Pour Homme Paris Men’s Collection 1984-’85 Autumn/Winter - 2014 Spring/Summer

2014
All About Yohji Yamamoto from 1968
Published by Bunka Publishing Bureau

 

YOHJI Yamamoto Pour Homme AUTUMN & WINTER 2000-2001 PHOTOGRAPHED BY MAX VADUKUL

2000
Photography by Max Vadukul